譯名 的搜尋結果

文章

異次元情報屋 於 19/08/2021 發表

即將於2022年1月28日發售的《Pokemon》全新作品《寶可夢傳說-阿爾迪斯-》,今次將會混合過去幾集大量元素,例如可以好像《Let's Go》一樣直接扔精靈球捕捉小精靈,或者投擲已有精靈的精靈球直接進入戰鬥,同時部份小精靈可以海陸空騎乘,希望打造一個開放式的PKM世界。 【《-阿爾迪斯-》新要素懶人包】 ▶ 本次的舞台叫做洗翠地區,...

勁好波 於 18/09/2020 發表

點解要話每日關心﹖因為今日可能叫呢個,聽日就改咗叫第個名! 以前叫開碧咸就碧咸,不過而家隨時因為各種原因改名。 「半途出家」聽到正確讀音而已有之、跟馬會改名亦有之,或者上次雞寶叫呢個名,我現在拎到轉播權又要改番個又有之,大家記唔記得有咩球星被改名﹖ 1. Kylian Mbappé Lottin 基利安樂天-->麥巴比 --> 安巴比 Mc...

無名英雄 於 06/09/2020 發表

《哈伐斯? 夏維斯? 球員譯名的迷思》 近日,車路士以7100萬鎊、第二高球會轉會費紀錄來簽下...哈伐斯? 夏維斯?夏域斯? 一個球員Kai Havertz 三個或以上的譯名,相信各位球迷都不會陌生,因為往往由外國球員名字譯回廣東話,因不停的準則及標準從而有著不同的譯名。Mario Götze,被譯為古沙,葛斯,哥斯;Kylian Mbap...

Will_KUSO 於 30/03/2020 發表

Pokemon的譯名問題在近年在Pokemon迷間引起的風風雨雨,由「寶可夢」官方名以及眾精靈的華文統一譯名伊始,統一中港台譯的後果,就是中港台的Pokemon迷全部都不高興,連TVB都威,而香港官方,唯有在電影配音、宣傳等上以英文「Pikachu」、「Pokemon」走盞。 日前Pokemon的中国官方微博,就宣佈三隻精靈再轉名,但...

《足球紀元》 於 17/12/2019 發表

有些外國人對繁體字情有獨鍾,更喜歡紋上自己的身體上。近日筆者突然發現史浩克04前鋒本尼圖拉文 Benito Raman 也在肚上右側紋上自己名字的中文譯名「本尼特」。或許他被紋身師欺騙了,因為不論用普通話或廣東話譯名,都不應該會譯作本尼特。譯為本尼度、本尼圖或許更合適。在觀看12月16日史浩克04主場對法蘭克福的精華時,在上半場拉文因為...

Adesso e Futuro。Sharpe Law遊世界 於 18/03/2019 發表

【跟著Sharpe Law到義大利旅遊】 今天說一說一些在意大利旅遊以外的話題, 不過當然還是跟意大利有關的, 當然也是輕鬆一下的, 好讓大家在2月濃郁的新年氣氛中繼續開心。 大家有沒有想過, 日本文化在意大利也是有一定的影響力的?? 特別是在80-00年代, 除了在大城市間可以輕鬆找到許多的日本餐廳外, 日本的流行文化, 主要是...

小眼睛看大娛樂 於 12/02/2019 發表

趁住2月中就係奧斯卡頒獎典禮,緊接又有好幾套大家期待已久的外語大片輪住上畫,一於簡簡單單,從戲名入手,回顧一下香港同台灣嘅電影譯名係幾咁「趣」!(森美、小儀:有幾趣,請畀趣!) 平時入戲院見到外語片海報/ Trailer,第一眼會注意到D咩? A) 卡士 B) 特技 C) 戲名 先分享一套最近睇過嘅韓國電影,個名真係呢...... 勁...

NBA賽場 於 04/01/2018 發表

NBA球隊Dallas Mavericks中文譯名用上達拉斯小牛已經接近20年,如今球隊決定更改這個中文譯名,並在較早前發起讓球迷投票的行動,最終經過一輪篩選後結果終於出來,以後Dallas Mavericks的中文譯名將會叫作 - 達拉斯獨行俠,英文則可以叫作Lone Ranger Heroes(獨行俠英雄)。 在去年9月10日的時...

愛德華電影會 於 03/02/2017 發表

《LA LA LAND》是一部好看的音樂愛情電影,電影隨著各大影展獎項的肯定,使得電影票房在全球已突破兩億美元。 而這部電影在兩岸三地各有不同的譯名,多少也帶點電影劇情的含義,筆者愛德華針對這部電影的譯名,提出一些意見和想法。 原來英文片名《La La Land》一詞是對美國加州南部洛杉磯的暱稱,「La La Land」也是俚語,意思...

電影情報站 於 08/01/2017 發表

筆者早前為大家回顧了2016年對三個超級英雄電影宇宙的意義,這次為大家作最後一個回顧:2016年電影中港台譯名的大不同!!以下電影次序是根據它們在香港上映日期而定: The 33 圖片來源: The 33 內地譯名:33名礦工 香港譯名:絕地拯救33 台灣譯名:33:重生奇蹟 The Revenant 圖片來源: 20世紀霍士 內...

Laugh_myAO 於 22/07/2016 發表

網上一直流傅一些「很有意思」的中國內地電影動畫譯名。只看譯名,根本摸不著頭腦在說哪套戲。現在小編就為大家整理一些特別離奇的例子,讓各位欣賞一下何謂是「中國式」的創意。 原名:ANTZ 香港譯名:蟻哥正傳 中國譯名:無產階級貧下中農螞蟻革命史 原名:Finding Nemo 香港譯名:海底奇兵 中國譯名:海底都是魚 原名...

文偽青年 於 22/06/2016 發表

相信很多讀者都有看過日本漫畫家三部敬的熱賣作《只有我不在的街道》(又或譯作:只有我不存在的城市,日語:僕だけがいない街)。這部懸疑作品繼被改篇成電視動畫後亦都被改篇成由藤原龍也、有村架純及鈴木梨央作主角的真人電影。 故事講述主角藤沼悟擁有「再上映」的穿越時空能力,可藉此阻止「事件」的發生。而他某天回家時,母親遭到殺害,還被嫁禍成...

瘋狂研究所 於 12/05/2016 發表

任天堂公佈《Pokemon》151隻小精靈,官方中文新譯名! 任天堂先前公佈3DS 遊戲《精靈寶可夢 太陽》及《精靈寶可夢 月亮》遊戲軟體中文化版本推出,而《寵物小精靈》也改名成「精靈寶可夢」。 而於5月10日,也公佈以下消息↓ 1.《精靈寶可夢 太陽/月亮》,成為最初同伴的3隻寶可夢(Pokémon) 2.《精靈寶可夢 太陽/月亮》最...

今期流行 於 11/05/2016 發表

早在2月任天堂 Nintendo 已宣佈Pokémon中文譯名將會正式改為《精靈寶可夢》,昨日任天堂發新聞稿,列出年尾最新系列作品『精靈寶可夢 太陽/月亮(ポケットモンスター 赤・緑)』的資訊,包括遊戲開始時的3隻Pokémon、trailer、該遊戲在香港及台灣的相關活動,以及最重要的Pokémon 151隻精靈的官方中文譯名: 雖...

球星台 Star Channel 於 08/04/2016 發表

《球星台文庫》 《球員譯名,順口為先》 球員譯名問題爭議甚久。這爭論主要有兩點,第一:所有傳媒應否有統一譯名;第二,是否應按照原文翻譯。我大致同意第一點,也認為香港傳媒應慢慢邁進統一譯名這方向。但這次我想集中談談第二點。 我認為用原文翻譯與否並不重要。因為世上語言何其多,熱門的法文、德文、西班牙文不難找到原文發音,但如阿美尼亞、拉...

正在連載中...... 於 09/03/2016 發表

鑑於最近爆發的「精靈寶可夢」正名,香港fans對小精靈的譯名有極大的爭議,早前有一篇文章分析過「精靈寶可夢」、「寵物小精靈」、「神奇寶貝」三者名字上的差別,而對於部分小精靈的譯名,我同樣有一點意見。 首先,問題最大的當然是「比卡超」,也就是台灣的「皮卡丘」,而我個人認為比卡超這個名字好太多了。日文是ピカチュウ,英文名Pikachu,在譯音...

球星台 Star Channel 於 18/02/2016 發表

球星台文庫 品德: 球員譯名大混戰 文. 吾能德 最近留意到球壇有一個現象,一個球員在各人口中往往有多個不同譯名。有時說出來,會令人一頭冒水。網絡傳媒越來越發達,又有多個不同平台作球賽或精華的播放,導致了球員們各自的中文譯名欠缺統一性。 記憶猶新的是前多蒙特球員,現效力拜仁慕尼黑的德國世界杯決賽功臣Mario Goetze。筆者已...

睇片日記 [唔是影評] 於 30/12/2015 發表

***3星 district9人工智能版。 鋪排,背景,畫面都很district9。 中後段會期待故事走向智能經典lucy, 但並不如此。 導演可能故意打爆某裝置,讓你放棄internet的幻想。 人類只是一堆炭基合成物質,沒有conscious, 什麼都不是。 只有意識,你是否便是一個人? 探討此話題片很多,問的都一樣,想多...

the ABCs of Entertainment 於 18/07/2015 發表

原名:Pretty Woman 台灣:麻雀變鳳凰 內地:漂亮女人 香港:風月俏佳人 原名Pretty Woman,跟電影內容沒有太大關係,美女整個街上都是,內地照譯漂亮女人,台灣的麻雀變鳳凰真的不得不吐糟,現在是變魔術嗎,搞甚麼麻雀變鳳凰啊?香港的取得很有心思,如果以妓女,應召等等的字眼作標題,始終有點失禮,但是又要配合主題故事,用...

足球群英傳 於 28/04/2015 發表

香港傳媒及馬會翻譯外國球員譯名時,絕大多數使用音譯,但有時無心插柳,部分球員的譯名可以反映到他們的風格特點,出現有趣的巧合,成為佳話。有些球員更因此成為香港經典足球俗語中的主角。 保方Gianluigi Buffon 保方是近十多年來的球壇最頂尖門將,由撲救到出迎,由高波到地波,都沒有明顯缺點,水平長期穩定。2006年世界盃是他的代...

< 1 2 >